Some Poems
Biography
Videos
Books
Boris Pasternak (10 February 1890 – 30 May 1960)
Boris Leonidovich Pasternak was a Russian language poet, novelist, and
literary translator. In his native Russia, Pasternak's anthology My Sister Life,
is one of the most influential collections ever published in the Russian
language. Furthermore, Pasternak's theatrical translations of Goethe,
Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain deeply
popular with Russian audiences.
Outside Russia, Pasternak is best known for authoring Doctor Zhivago, a
novel which spans the last years of Czarist Russia and the earliest days of
the Soviet Union. Banned in the USSR, Doctor Zhivago was smuggled to
Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for
Literature the following year, an event which both humiliated and enraged
the Communist Party of the Soviet Union. In the midst of a massive
campaign against him by both the KGB and the Union of Soviet Writers,
Pasternak reluctantly agreed to decline the Prize. In his resignation letter to
the Nobel Committee, Pasternak stated the reaction of the Soviet State was
the only reason for his decision.
By the time of his death from lung cancer in 1960, the campaign against
Pasternak had severely damaged the international credibility of the U.S.S.R.
He remains a major figure in Russian literature to this day. Furthermore,
tactics pioneered by Pasternak were later continued, expanded, and refined
by Aleksandr Solzhenitsyn and other Soviet dissidents.
Early Life
Pasternak was born in Moscow on 10 February, (Gregorian), 1890 (Julian 29
January) into a wealthy Russian Jewish family which had been received into
the Russian Orthodox Church. His father was the Post-Impressionist painter,
Leonid Pasternak, professor at the Moscow School of Painting, Sculpture, and
Architecture. His mother was Rosa Kaufman, a concert pianist and the
daughter of industrialist Isadore Kofman. Shortly before his birth,
Pasternak's parents had left the Orthodox Church for Tolstoyan Christianity.
Leo Tolstoy was not only a close family friend. Pasternak later recalled, "my
father illustrated his books, went to see him, revered him, and ...the whole
house was imbued with his spirit."
In a 1956 essay, Pasternak recalled his father feverishly compiling
illustrations for Tolstoy's novel Resurrection. The novel was then serialized in
the journal Niva by the publisher Fyodor Marx, based in St Petersburg. The
sketches were drawn from observations in such places as courtrooms,
prisons and on trains, in spirit of realism. To ensure that the sketches met
the journal deadline train conductors were enlisted to personally collect the
illustrations. Pasternak wrote, "My childish imagination was struck by the
sight of a train conductor in his formal railway uniform, standing waiting at
the door of the kitchen as if he were standing on a railway platform at the
door of a compartment that was just about to leave the station. Joiner's glue
was boiling on the stove. The illustrations were hurriedly wiped dry, fixed,
glued on pieces of cardboard, rolled up, tied up. The parcels, once ready,
were sealed up with sealing wax and handed to the conductor."
According to Max Hayward, "In November 1910, when Tolstoy fled from his
home and died in the stationmaster's house at Astapovo, Leonid Pasternak
was informed by telegram and he went there immediately, taking his son
Boris with him, and made a drawing of Tolstoy on his deathbed."
Regular visitors to the Pasternak's home also included Sergei Rachmaninoff,
Alexander Scriabin, Lev Shestov, Rainer Maria Rilke. Pasternak aspired first
to be a musician. Inspired by Scriabin, Pasternak briefly was a student at the
Moscow Conservatory. In 1910 he abruptly left for the German University of
Marburg, where he studied under Neo-Kantian philosophers Hermann Cohen
and Nicolai Hartmann.
Early Career
Pasternak fell in love with Ida Vysotskaya, a girl from a notable Moscow
family of tea merchants. Pasternak had encountered her at the final class of
high school. He helped her prepare for finals. She came to Marbugh
unannounced during the summer of 1912, and he told of her of his love, as
recounted in the poem "Marburg" (1917).
Although Professor Cohen encouraged him to remain in Germany and to
pursue a Philosophy doctorate, Pasternak decided against it. Ultimately, he
returned to Moscow upon the outbreak of World War I. His first poetry
anthology was published later that year. In the aftermath, Pasternak
proposed marriage to Ida. However, the Vysotsky family was disturbed by
Pasternak's poor prospects and persuaded Ida to refuse him. It was said Ida
died in poverty.
Pasternak responded by channelling his grief and frustration into his next
anthology, Safe Conduct. His early verse cleverly dissimulates his
preoccupation with Immanuel Kant's philosophy. Its fabric includes striking
alliterations, wild rhythmic combinations, day-to-day vocabulary, and hidden
allusions to his favourite poets such as Rilke, Lermontov, Pushkin and
German language Romantic poets.
During World War I, Pasternak taught and worked at a chemical factory in
Vsevolodovo-Vilve near Perm, which undoubtedly provided him with material
for Dr. Zhivago many years later.
Unlike the rest of his family and many of his closest friends, Pasternak did
not leave Russia after the October Revolution. According to Max Hayward:
Pasternak remained in Moscow throughout the Civil War (1918-1920),
making no attempt to escape abroad or to the White-occupied south, as a
number of other Russian writers did at the time. No doubt, like Yuri Zhivago,
he was momentarily impressed by the "splendid surgery" of the Bolshevik
seizure of power in October 1917, but – again to judge by the evidence of
the novel, and despite a personal admiration for Lenin, whom he saw at the
9th Congress of Soviets in 1921 – he soon began to harbor profound doubts
about the claims and credentials of the regime, not to mention its style of
rule. The terrible shortages of food and fuel, and the depredations of the Red
Terror, made life very precarious in those years, particularly for the
"bourgeois" intelligentsia. In a letter written to Pasternak from abroad in the
twenties, Marina Tsvetayeva reminded him of how she had run into him in
the street in 1919 as he was on the way to sell some valuable books from his
library in order to buy bread. He continued to write original work and to
translate, but after about the middle of 1918 it became almost impossible to
publish. The only way to make one's work known was to declaim it in the
several "literary" cafes which then sprang up, or – anticipating samizdat – to
circulate it in manuscript. It was in this way that My Sister Life first became
available to a wider audience.
Pasternak (second from left) with friends including Lilya Brik, Eisenstein
(third from left) and Mayakovsky (centre).
When it finally was published in 1921, Pasternak's My Sister Life
revolutionised Russian poetry. It made Pasternak the model for younger
poets, and decisively changed the poetry of Osip Mandelshtam, Marina
Tsvetayeva and others.
Following My Sister Life, Pasternak produced some hermetic pieces of uneven
quality, including his masterpiece, the lyric cycle Rupture (1921). Authors
such as Vladimir Mayakovsky, Andrey Bely, Anna Akhmatova and Vladimir
Nabokov applauded Pasternak's poems as works of pure, unbridled
inspiration. In the late 1920s, he also participated in the much celebrated
tripartite correspondence with Rilke and Tsvetayeva.
After the ascension of Joseph Stalin, Pasternak increasingly felt that his
colourful style was at odds with the dictator's demand for Socialist Realism.
He attempted to make his poetry more comprehensible to the censors by
reworking his earlier pieces and starting two lengthy poems on the Russian
Revolution of 1905. He also turned to prose and wrote several
autobiographical stories, notably The Childhood of Luvers and Safe Conduct.
By 1932, Pasternak had strikingly reshaped his style to make it acceptable to
the Soviet public and printed the new collection of poems aptly titled The
Second Birth. Although its Caucasian pieces were as brilliant as the earlier
efforts, the book alienated the core of Pasternak's refined audience abroad,
which was largely composed of anti-communist White emigres. He simplified
his style and language even further for his next collection of verse, Early
Trains (1943), which prompted his former patron, Vladimir Nabokov, to mock
Pasternak as a "weeping Bolshevik" and "Emily Dickinson in trousers."
Translation
Reluctant to conform to Socialist Realism, Pasternak turned to translation. He
soon produced acclaimed translations of Sandor Petofi, Johann Wolfgang von
Goethe, Rainer Maria Rilke, Paul Verlaine, Taras Shevchenko, and Nikoloz
Baratashvili. Osip Mandelstam, however, privately warned him, "Your
collected works will consist of twelve volumes of translations, and only one of
your own work."
In a 1942 letter, Pasternak declared, "I am completely opposed to
contemporary ideas about translation. The work of Lozinski, Radlova,
Marshak, and Chukovski is alien to me, and seems artificial, soulless, and
lacking in depth. I share the nineteenth century view of translation as a
literary excericise demanding insight of a higher kind than that provided by a
merely philiogical approach."
Pasternak's translations of William Shakespeare (Romeo and Juliet, Antony
and Cleopatra, Othello, King Henry IV (Parts I and II), Hamlet, Macbeth,
King Lear) remain deeply popular with Russian audiences because of their
colloquial, modernised dialogues. Paternak's critics, however, accused him of
"pasternakizing" Shakespeare. In a 1956 essay, Pasternak wrote,
"Translating Shakespeare is a task which takes time and effort. Once it is
undertaken, it is best to divide it into sections long enough for the work to
not get stale and to complete one section each day. In thus daily progressing
through the text, the translator finds himself reliving the circumstances of
the author. Day by day, he reproduces his actions and he is drawn into some
of his secrets, not in theory, but practically, by experience."
According to Olga Ivinskaya, however, translation was not a genuine
vocation for Pasternak. She later recalled:
One day someone brought him a copy of a British newspaper in which there
was a double page feature under the title, "Pasternak Keeps a Courageous
Silence." It said that if Shakespeare had written in Russian he would have
written in the same way he was translated by Pasternak... What a pity, the
article continued, that Pasternak published nothing but translations, writing
his own work for himself and a small circle of intimate friends. "What do they
mean by saying that my silence is courageous?" [Boris Leonidovich]
commented sadly after reading all this. "I am silent because I am not
printed."
The Stalin Epigram
During the later 1930s, Pasternak became increasingly disillusioned with
Communism. He remained a close friend of Anna Akhmatova, as well as Osip
Mandelstam. Mandelstam recited his searing indictment of Stalin, the Stalin
Epigram, to Pasternak soon after its composition in late April 1934. After
listening, Pasternak told Mandelstam, "I didn't hear this, you didn't recite it
to me, because, you know, very strange and terrible things are happening
now: they've begun to pick people up. I'm afraid the walls have ears and
perhaps even these benches on the boulevard here may be able to listen and
tell tales. So let's make out that I heard nothing."
On the night of May 14, 1934, Mandelstam was arrested at his home based
on a warrant signed by NKVD boss Genrikh Yagoda. Devastated, Pasternak
went immediately to the offices of Izvestia and begged Nikolai Bukharin to
intercede on Mandelstam's behalf.
According to Olga Ivinskaya, Pasternak was deeply upset by Mandelstam's
arrest. He was concerned for his friend but he also worried that he might be
blamed for fingering Mandelstam to the secret police. Ivinskaya writes that
Pasternak "raced frantically all over town, telling everybody that he was not
to blame and denying responsibility for Mandelstam's disappearance, which
for some reason he thought might be laid at his door.
Soon after his meeting with Bukharin, the telephone rang in Pasternak's
Moscow apartment. A voice from The Kremlin said, "Comrade Stalin wishes
to speak with you." According to Ivinskaya, Pasternak was struck dumb. "He
was totally unprepared for such a conversation. But then he heard his voice,
the voice of Stalin, coming over the line. The Leader addressed him in a
rather bluff uncouth fashion, using the familiar thou form: 'Tell me, what are
they saying in your literary circles about the arrest of Mandelstam?' ".
Flustered, Pasternak denied that there was any discussion. Stalin went on to
ask him for his own opinion of Mandelstam. In an "eager fumbling manner"
Pasternak distanced himself from his friend, claiming there had been no
contact been the schools of the two poets. Ivinskaya writes that he "went on
for quite a time in this vein. Stalin gave him no encouragement whatsoever,
not interjecting, or uttering a sound of any kind. At last B[oris] L[eonidovich]
came to a halt. Stalin then said, in a mocking tone of voice: "I see, you just
aren't able to stick up for a comrade," and put down the receiver.
Years later, Pasternak recalled that he was horrified at how the conversation
had ended. He repeatedly telephoned the Kremlin's number, begging to be
reconnected to Stalin. Instead, Pasternak was told, "Comrade Stalin is busy."
He became frantic, pacing around his apartment repeating over and over
that he must write to Stalin to explain what he had meant and tell him that
injustices were being committed in the name of the Leader. Pasternak later
did write and send just such a letter.
Great Purge
According to Pasternak, during the 1937 show trial of General Iona Yakir and
Marshal Mikhail Tukhachevsky, the Union of Soviet Writers requested all
members to add their names to a statement supporting the death penalty for
the defendants. They demanded Pasternak's signature as well, but he
refused to give it. Vladimir Stavski, the chairman of the Union, was terrified
that he himself would be punished for Pasternak's dissent. The leadership of
the Union travelled to Peredelkino and severely threatened Pasternak, who
still refused to sign the statement. After returning home to their dacha, a
pregnant Zinaida Pasternak threw herself on the floor, weeping and accusing
her husband of risking the destruction of their family. Pasternak, however,
still would not be moved. They expected to be arrested that evening. They
later learned that an NKVD agent was hiding in the bushes outside their
window and heard everything.
Soon after, Pasternak appealed directly to Stalin. He wrote about his family's
strong Tolstoyan convictions, which he still held dear. He declared that his
own life was at Stalin's disposal but said that he could not stand as a
self-appointed judge of life and death. Pasternak was certain that he would
be instantly arrested, but he was not. Stalin is said to have crossed
Pasternak's name off an execution list during the Great Purge. According to
Pasternak himself, Stalin declared, "Do not touch this cloud dweller."
According to Stalin's biographer, Simon Sebag Montefiore, the Boss was well
aware that Mandelstam, Pasternak, and Bulgakov were geniuses, but ordered
their writings suppressed. As Bulgakov and Pasternak never attacked him
openly, they were never arrested. According to Ivinskaya, however, "I
believe that between Stalin and Pasternak there was an incredible, silent
duel."
World War II
After the outbreak of war between Nazi Germany and the Soviet Union,
Pasternak was elated. When the Luftwaffe began bombing Moscow,
Pasternak immediately began to serve as a fire warden on the roof of the
writer's building on Lavrushinski Street. According to Olga Ivinskaya, he
repeatedly helped to dispose of German bombs which fell on it.
In 1943, Pasternak was finally granted permission to visit the soldiers at the
front. He bore up well, considering the hardships of the marching and he
wanted to go to the most dangerous places. He read his poetry and talked
extensively with the active and injured troops.
With the end of the war in 1945, there was a great expectation that the
Soviet people would not only see the end of the devastation of Nazism, but
also the end of Stalin's Purges. However, sealed trains began carrying large
numbers of prisoners to the Soviet gulags. Some were Nazi collaborators
who had fought under Vlasov, but most were ordinary Soviet officers and
men. Pasternak watched as troops were directly transferred from Nazi to
Soviet concentration camps. Russian emigres who had returned due to
pledges of amnesty were also sent directly to the gulag, as were Jews from
the Anti-Fascist Committee and other organizations. Many thousands of
innocents were incarcerated as part of the Leningrad Affair and the Doctor's
Plot, while whole ethnic groups were deported to Siberia.
Pasternak later said, "If, in a bad dream, we had seen all of the horrors in
store for us after the war, we should have been sorry not to see Stalin go
down together with Hitler: an end to the war in favour of our allies, civilized
countries with democratic traditions, would have meant a hundred times less
suffering for our people than that which Stalin again inflicted on it after his
victory."
Olga Ivinskaya
In October 1946, the married Pasternak met Olga Ivinskaya, a single mother
employed by Novy Mir. Deeply moved by her resemblance to his first love
Ida Vysotskaya, Pasternak gave Ivinskaya several volumes of his poetry and
literary translations. Although Pasternak never left his wife, this initiated an
extramarital relationship which would last for the remainder of Pasternak's
life. Ivinskaya later recalled:
He phoned almost everyday and, instinctively fearing to meet or talk with
him, yet dying of happiness, I would stammer out that I was "busy today."
But almost every afternoon, toward the end of working hours, he came in
person to the office and often walked with me in person through the streets,
boulevards, and squares all the way home to Potapov Street. "Shall I make
you a present of this square?" he would ask.
She gave him the phone number of her neighbour Olga Nikolaevna Volkova
who resided below. In the evenings, Pasternak would phone and Volkova
would signal by banging on the water pipe which connected the apartments.
When they first met, Pasternak was translating the verse of the Hungarian
national poet, Sándor Petofi. Pasternak gave his lover a book of Petofi with
the inscription, "Petofi served as a code in May and June 1947, and my close
translations of his lyrics are an expression, adapted to the requirements of
the text, of my feelings and thoughts for you and about you. In memory of it
all, B.P., May 13, 1948."
Pasternak later noted on a photograph of himself "Petofi is magnificent with
his descriptive lyrics and picture of nature, but you are better still. I worked
on him a good deal in 1947 and 1948, when I first came to know you. Thank
you for your help. I was translating both of you." Therefore, Ivinskaya would
later describe the Petofi translations as, "a first declaration of love."
In 1948, Pasternak advised Ivinskaya to resign her job at Novy Mir, which
was becoming extremely difficult due to their relationship. In the aftermath,
Pasternak began to instruct her in translating poetry. In time, they began to
refer to her apartment on Potapov Street as, "Our Shop."
According to Ivinskaya:
Whenever [Boris Leonidovich] was provided with literal versions of things
which echoed his own thoughts or feelings, it made all the difference and he
worked feverishly, turning them into masterpieces. I remember his
translating Paul Verlaine in a burst of enthusiasm like this – L'Art poétique
was after all an expression of his own beliefs about poetry.
In time, Ivinskaya began to tackle more and more translation work, which
permitted Pasternak to focus on writing Doctor Zhivago. However, Pasternak
closely followed her work and often scribbled suggestions for improvement.
He encouraged her not to be too literal in her translations which he felt could
confuse the meaning of the text. He advocated observing the work from afar
to be able to plumb its true depths. While they were both collaborating on
translating Rabindranath Tagore from Bengali into Russian, Pasternak
advised Ivinskaya, "1) Bring out the theme of the poem, its subject matter,
as clearly as possible; 2) tighten up the fluid, non-European form by rhyming
internally, not at the end of the lines; 3) use loose, irregular meters, mostly
ternary ones. You may allow yourself to use assonances."
Later, while she was collaborating with him on a translation of Vítezslav
Nezval, Pasternak told Ivinskaya:
"Use the literal translation only for the meaning, but do not borrow words as
they stand from it: they are absurd and not always comprehensible. Don't
translate everything, only what you can manage, and by this means try to
make the translation more precise than the original – an absolute necessity
in the case of such a confused, slipshod piece of work."
Translating Faust
Pasternak's translation of the first part of Faust led him to be attacked in the
August 1950 edition of Novy Mir. The critic accused Pasternak of distorting
Goethe's concepts and meanings to support "the reactionary theory of 'pure
art'", as well as introducing aesthetic and individualist values. In response,
Pasternak wrote to the exiled daughter of Marina Tsvetayeva:
"There has been much concern over an article in Novy Mir denouncing my
Faust on the grounds that the gods, angels, witches, spirits, the madness of
poor Gretchen, and everything 'irrational' has been rendered much too well,
while Goethe's 'progressive' ideas (what are they?) have been glossed over.
But I have a contract to do the second part as well! I don't know how it will
all end. Fortunately, it seems that the article won't have any practical effect."
Khrushchev Thaw
When Stalin died of a stroke on March 5, 1953, Olga Ivinskaya was
imprisoned in the gulag, and Pasternak was in Moscow. Across the nation,
there were waves of panic, sadness, confusion. Pasternak wrote, "Men who
are not free... always idealize their bondage."
After her release, Pasternak's relationship with Ivinskaya picked up where it
had left off. In a 1958 letter to a friend in West Germany, he wrote, "She
was put in jail on my account, as the person considered by the secret police
to be closest to me, and they hoped that by means of a grueling
interrogation and threats they could extract enough evidence from her to put
me on trial. I owe my life and the fact that they did not touch me in those
years to her heroism and endurance."
Soon after, he confided in her, "For so long we were ruled over by a madman
and a murderer, and now by a fool and a pig. The madman had his
occasional flights of fancy, he had an intuitive feeling for certain things,
despite his wild obscurantism. Now we are ruled over by mediocrities."
During this period Pasternak was reading a clandestine copy of George
Orwell's Animal Farm in English. He relished the characture of Nikita
Khrushchev as the swine dictator Napoleon.
Doctor Zhivago
Although it contains passages written in the 1910s and 1920s, Doctor
Zhivago was not completed until 1956. Pasternak submitted the novel to
Novy Mir, which rejected it for its implicit rejection of socialist realism. The
author, like his protagonist Yuri Zhivago, showed more concern for the
welfare of individual characters than for the "progress" of society. Soviet
censors also regarded some passages as anti-communist, especially the
novel's criticisms of Stalinism and references to the gulag.
Soon after, Pasternak and Ivinskaya arranged for Doctor Zhivago to be
smuggled abroad by Sir Isaiah Berlin. In 1957, multi-billionaire Italian
publisher, Giangiacomo Feltrinelli announced that the novel would be
released by his company. Despite repeated demands from visiting Soviet
emissaries, Feltrinelli refused to cancel or delay publication. As retaliation,
Feltrinelli was expelled in disgrace from the Italian Communist Party.
Helped considerably by Soviet campaign against the novel, Doctor Zhivago
became an instant sensation throughout the non-Communist world.
The character of Zhivago's mistress, Lara Antipova, has long been rumored
to have been modeled on Ivinskaya. However the elder of Pasternak's sisters
stated that on a visit to her in Berlin in the late 1930s, Pasternak told her of
the nascent character of Lara, years before he met Ivinskaya in 1946.
The first English translation of Doctor Zhivago was hastily produced by Max
Hayward and Manya Harari in order to coincide with overwhelming public
demand. It was released in August 1958, and remained the only edition
available for more than fifty years.
Between 1958 and 1959, the English language edition spent 26 weeks at the
top of The New York Times' bestseller list. Although no Soviet critics had
read the banned novel, the Union of Soviet Writers held a trial behind closed
doors. Afterwards, they announced that Pasternak had been expelled from
the Union. They further signed a petition to the Politburo, demanding that
Pasternak be stripped of his Soviet citizenship and exiled to the West. This
led to a humorous Russian saying, "I did not read Pasternak, but I condemn
him".
Nobel Prize
Meanwhile, as the novel topped international bestseller lists, the British MI6
and the American CIA commenced an operation to ensure that Doctor
Zhivago was correctly submitted to the Nobel Committee. This was done
because it was known that a Nobel Prize for Boris Pasternak would seriously
harm the international credibility of the Soviet Union. As a result, British and
American operatives intercepted and photographed a manuscript of the novel
and secretly printed a small number of books in the Russian language. These
were submitted to the Nobel Committee's surprised judges just ahead of the
deadline. Meanwhile, Pasternak wrote to Renate Schweitzer, that though
some believed Pasternak would win but the writer was convinced that he
would be passed over in favour of Alberto Moravia. Pasternak wrote that he
was racked with torments and anxieties at the thought of failure.
On 23 October 1958, Boris Pasternak was announced as the winner of the
1958 Nobel Prize for Literature. The citation credited Pasternak's contribution
to Russian lyric poetry and for his role in, "continuing the great Russian epic
tradition." On 25 October, Pasternak sent a telegram to the Swedish
Academy: "Infinitely grateful, touched, proud, surprised, overwhelmed." That
same day, the Literary Institute in Moscow demanded that all its students
sign a petition denouncing Pasternak and his novel. They were further
ordered to join a "spontaneous" demonstration demanding Pasternak's exile
from the Soviet Union. On 26 October, the Literary Gazette ran an article by
David Zaslavski entitled, Reactionary Propaganda Uproar over a Literary
Weed. Acting on direct orders from the Politburo, the KGB surrounded
Pasternak's dacha in Peredelkino. Pasternak was not only threatened with
arrest, but the KGB also vowed to send his beloved Olia back to the gulag. It
was further hinted that, if Pasternak traveled to Stockholm to collect his
Nobel Medal, he would be refused re-entry to the Soviet Union. As a result,
Pasternak sent a second telegram to the Nobel Committee: "In view of the
meaning given the award by the society in which I live, I must renounce this
undeserved distinction which has been conferred on me. Please do not take
my voluntary renunciation amiss." The Swedish Academy announced: "This
refusal, of course, in no way alters the validity of the award. There remains
only for the Academy, however, to announce with regret that the
presentation of the Prize cannot take place."
Despite his decision to decline the award, the Soviet Union of Writers
continued to denounce Pasternak in the Soviet press. Furthermore, he was
threatened at the very least with formal exile to the West. In response,
Pasternak wrote directly to Soviet Premier Nikita Khrushchev, "Leaving the
motherland will equal death for me. I am tied to Russia by birth, by life and
work." As a result of this and the intercession of Indian Prime Minister
Jawaharlal Nehru, Pasternak was not expelled from his homeland.
Meanwhile, Bill Mauldin produced a political cartoon lampooning the Soviet
State's campaign against Boris Pasternak. Pasternak and another prisoner in
the gulag, splitting trees in the snow. In the caption, Pasternak says, "I won
the Nobel Prize for literature. What was your crime?" The cartoon won the
Pulitzer Prize for Editorial Cartooning in 1959.
Last Years
Pasternak's post-Zhivago poetry probes the universal questions of love,
immortality, and reconciliation with God. Boris Pasternak wrote his last
complete book, When the Weather Clears, in 1959.
According to Ivinskaya, Pasternak continued to stick to his daily writing
schedule even during the controversy over Doctor Zhivago. He also
continued translating the writings of Juliusz Slowacki and Pedro Calderón de
la Barca.
Ivinskaya recalls:
In working on Calderón he received help from Nikolai Mikhailovich Liubumov,
a shrewd and enlightened person who understood very well that all the
mudslinging and commotion over the novel would be forgotten, but that
there would always be a Pasternak. I took finished bits of the translation with
me to Moscow, read them to Liubimov at Potapov Street, and then went back
to Peredelkino, where I would tactfully ask [Boris Leonidovich] to change
passages which, in Liubimov's view departed too far from the original. Very
soon after the "scandal" was over, [Boris Leonidovich] received a first
payment for the work on Calderón.
Ivinskaya further recalls:
He knew that his poetry would remain after the age in which he had lived
had gone by, and that, escaping from time's captivity, it would pass into the
future – as Pushkin's poetry has into our day. All the same, however, he was
anxious that something of his life as a "captive of time" should be recorded
for posterity. In his last years he often said to me: "You must go on living.
You must give the lie to all the falsehoods which have been woven about
me."
During the summer of 1959, Pasternak began writing The Blind Beauty, a
stage play about an enslaved artist during the period of serfdom in Russia.
However, he fell ill with lung cancer before he could complete it.
Death
Pasternak died of lung cancer in his dacha in Peredelkino on the evening of
30 May 1960. He first summoned his sons, and in their presence said, "Who
will suffer most because of my death? Who will suffer most? Only Oliusha
will, and I haven't had time to do anything for her. The worst thing is that
she will suffer." Pasternak's last words were, "I can't hear very well. And
there's a mist in front of my eyes. But it will go away, won't it? Don't forget
to open the window tomorrow."
Shortly before his death, a priest of the Russian Orthodox Church had given
Pasternak the last rites. Later, in the strictest secrecy, an Orthodox funeral
liturgy, or Panikhida, was offered in the family's dacha.
Despite only a small notice appearing in the Literary Gazette, handwritten
notices carrying the date and time of the funeral were posted throughout the
Moscow subway system. As a result, thousands of admirers traveled from
Moscow to Pasternak's civil funeral in Peredelkino. According to Jon
Stallworthy, "Volunteers carried his open coffin to his burial place and those
who were present (including the poet Andrey Voznesensky) recited from
memory the banned poem 'Hamlet'."
One of the dissident speakers at the graveside service said, "God marks the
path of the elect with thorns, and Pasternak was picked out and marked by
God. He believed in eternity and he will belong to it... We excommunicated
Tolstoy, we disowned Dostoevsky, and now we disown Pasternak. Everything
that brings us glory we try to banish to the West... But we cannot allow this.
We love Pasternak and we revere him as a poet... Glory to Pasternak!"
Legacy
After Pasternak's death, Olga Ivinskaya was arrested for the second time,
with her daughter, Irina. Both were accused of being Pasternak's link with
Western publishers and of dealing in hard currency for Doctor Zhivago. The
KGB quietly released them, Irina after one year, in 1962, and Olga in 1964.
By this time, Ivinskaya had served four years of an eight-year sentence,
apparently to punish her for her role in Doctor Zhivagos publication. In 1978,
her memoirs, were smuggled abroad and published in Paris, France. An
English translation by Max Hayward was published the same year under the
title A Captive of Time: My Years with Pasternak.
Ivinskaya was rehabilitated only in 1988. All of Pasternak's letters to her and
other manuscripts and documents had been seized by the KGB during her
last arrest. She spent several years in litigation trying to regain them.
However, those were blocked by Pasternak's daughter-in-law, Natalya. The
Russian Supreme Court ultimately ruled against her, stating that, "there was
no proof of ownership," and that the, "papers should remain in the state
archive". She died of cancer on September 8, 1995. A reporter on NTV
compared Ivinskaya's role to that of other famous muses for Russian poets:
"As Pushkin would not be complete without Anna Kern, and Yesenin would be
nothing without Isadora, so Pasternak would not be Pasternak without Olga
Ivinskaya, who was his inspiration for Doctor Zhivago."
Meanwhile, Boris Pasternak continued to be pilloried by the Soviet State until
Mikhail Gorbachev proclaimed Perestroika during the 1980s.
In 1988, after decades of circulating in Samizdat, Doctor Zhivago was
serialized in the literary journal Novy Mir.
In December, 1989, Yevgeny Borisovich Pasternak was permitted to travel to
Stockholm in order to collect his father's Nobel Medal. At the ceremony,
acclaimed cellist and Soviet dissident Mstislav Rostropovich performed a
Bach serenade in honor of his deceased countryman.
In 2007, The Times at last revealed that the involvement of British and
American intelligence officers in ensuring Pasternak's Nobel victory. When
Yevgeny Borisovich Pasternak was questioned about this, however, he
responded that his father was completely unaware of the actions of Western
intelligence services. Yevgeny further declared that the Nobel Prize caused
his father nothing but severe grief and harassment at the hands of the Soviet
State.
The Pasternak family papers are stored at the Hoover Institution Archives,
Stanford University. They contain correspondence, drafts of Doctor Zhivago
and other writings, photographs, and other material, of Boris Pasternak and
other family members.
Cultural Influence
A minor planet 3508 Pasternak, discovered by Soviet astronomer Lyudmila
Georgievna Karachkina in 1980 is named after him.
Russian-American singer and songwriter Regina Spektor recites a verse from
"Black Spring", a 1912 poem by Pasternak in her song "Apres Moi" from her
album Begin to Hope.
In October 2010, Random House released Richard Pevear and Larissa
Volokhonsky's translation of Doctor Zhivago.
Adaptations
The first screen adaptation of Doctor Zhivago, adapted by Robert Bolt and
directed by David Lean, appeared in 1965. The film, which toured in the
roadshow tradition, starred Omar Sharif, Geraldine Chaplin, and Julie
Christie. Concentrating on the love triangle aspects of the novel, the film
became a worldwide blockbuster, but was unavailable in Russia until
Perestroika.
In 2002, the novel was adapted as a television miniseries. Directed by
Giacomo Campiotti, the serial starred Hans Matheson, Alexandra Maria Lara,
Keira Knightley, and Sam Neill.
The Russian TV version of 2006, directed by Alexander Proshkin and starring
Oleg Menshikov as Zhivago, is considered more faithful to Pasternak's novel
than David Lean's 1965 film.
Eserleri:
Poetry Collections
In The Interlude: Poems 1945-1960 (1962)
My Sister, Life (1922)
On Early Trains (1944)
Over the Barriers (1916)
Poems (1954)
Selected Poems (1946)
Themes and Variations (1917)
Twin in the Clouds (1914)
When the Weather Clears (1959)
Books of Prose
Childhood (1941)
Collected Works (1945)
Doctor Zhivago (1957)
Essay in Autobiography (1956)
Goethe's Faust (1952)
Safe Conduct (1931)
Second Birth (1932)
Selected Writings (1949)