Horácio Costa

Horácio Costa

Poeta, tradutor e ensaísta.

São Paulo
8689
0
0


Prémios e Movimentos

Jabuti 2014

Alguns Poemas

Paisagem II

Sentado nesta bergère de courvin
sinto o poema chegar com ainda
menos urgência do que parece
condensarem-se as nuvens sobre a paisagem
que se descortina deste hospital
debruçado sobre a mais insípida
autopista ou avenida de fundo de vale
- que cada cidade tenha as suas
características é mais do que natural
e Dubai e Oslo só se encontram
por terem topônimos bissílabos-
e tais artérias são o próprio desta
na qual por bem nasci e na qual
se me for dado imprimir sobre
o meu devir bizarro a vontade
minha, hei de morrer e talvez
em algum espaço medical como este
e sempre na observação de plúmbeas
vastas nuvens, que obrigam recordar
a proximidade da serra e sua
exsudação e abaixo o sujo mar
per elas responsável, pai
esquecidiço e insolidário quem
nos filia a cada estação e quem
nos manda carícias sob forma de
sazonais monções.
Mudo
de posição como em Apipucos
Freyre o faria em outra bergère
mas não diviso sequer mentalmente
nenhum engenho de nome Noruega
na noite que se acende e sim
apenas o estertor de uma cidade
nem libertina nem libertária
nem escarrapachada em indolentes redes
mas que no supino anonimato garante
o quociente de cada habitante seu
à liberdade de escolha, dentro
dos limites xadrezes entre prédios
e vales e parcos parques e não mais.
Que
não se confunda tal simples solaz
ao exercício contumaz da fantasia:
aqui não cortam os ares de Batman
a capa nem Quasímodo horrendo
se esconde em nossa Sé e nem Rachel
Watson ou Esmeralda belas apeiam-se
dos incessantes vagões na Liberdade.
Há dias sinto emergir este poema
e serão tais nuvens baixas quem
o traz e de onde aportará que não
da sensação experimentada dia a dia
do perviver este espaço dia com dia
no fluxo de um rio ao inverso?
A hibridez do texto corresponde-lhe
e a mim, e ao desejo de plasmar-me
nele e nela e repetir e repetir
que a cidade que tudo isto origina
será o meu espelho colinado
e meus nervos e meu sangue
estas luzes que diviso mental e real-
mente, agora que a sobrevôo não
em rés búdico, que bem o quisera,
mas para começar a terminar
este registro que inda tarda.
As raízes do fícus, gigantescas,
entre as pistas da auto-bahn
esperam quem nelas se aninhe
e ao pé da copa frondosíssima,
como Buda, se ilumine; as encostas
lá embaixo, sulcadas entre bairros
de espigões, talvez possam sugerir
semi-aconcáguas aos do montanhismo
entusiastas, que por aqui transitem
e aos médicos, o vislumbre da
distante cúpula da Catedral, cujos
bronzes estão cobertos por cinábrio,
o bimbalar mouco de sinos em toque
fúnebre, que lhes imprima o significado
da vida de cada um de seus pacientes:
velhos imigrantes portugueses, mães
nordestinas deixadas por seus machos,
nisseis que se expressam por sorrisos
e o significado da minha vida em
particular, quase um gondoleiro âgé
neste Rialto em pane, vestido
com esta improvável camiseta
listrada de azul e branco e por hora
sentado a escrever este poema
nesta bergère de courvin
impessoalíssima e com os seus olhos
rasos d’água, como deve ser, enquanto
reflito sobre São Paulo e sua gente
neste pavilhão de funcionalidade
hospitalar, edificado num barranco
íngreme não: cânion sobre uma artéria
aberta no fundo de um vale coberto
por nuvens nuvens nuvens.

Ulysses

A
Homero está sentado na ponta de uma pirâmide e coroado (com louros) por
um anjo cor-de-rosa. Ao fundo, o perfeito frontão de um templo, sustentado por
colunas jônicas. Tudo isto contra o alvorecer (ou o entardecer?) de um dia imóvel.
A base da pirâmide é formada por uma caterva de intelectuais franceses, entre
os quais um delicioso Molière, que exibe o rosto literário mais bonito da história.
Boileau sente a solenidade do momento e impõe respeito aos passantes.
- As perucas que usavam naquele tempo, tens razão, parecem-se mesmo a
corvos. E quem é aquele lá?
Não sei. Ronsard, Froissart.
Ou o Barão de Münchhausen. A quantas falsidades não ficam expostos os
artistas quando representados? Por isto Homero está cego, como Borges ou a Justiça.
Melhor assim, noli lhe tangere. E não percebe que representaram osdedos de seus pés,
gordos e potentes, como uma dezena de falos em repouso.
Feto, larva, mito, filho, Ulisses vive em seu peito: uma tatuagem a fogo, igual
as que ornam torsos de marinheiros nos cinco continentes e mandada fazer, talvez,
num humilde bordel do Pireu. Neste ato, vendados estão os demais outros: ninguém
percebe a marca persistente, da qual o sangue não pára de escorrer.


B
Me colaram no tempo, me puseram uma alma viva e um corpo desconjuntado.
Mandei me amarrassem ao mastro central do barco; só assim veria e ouviria coisas
que homem nenhum sobreviveu para narrar a seu biógrafo. Programada é minha
infelicidade; a realista cicatriz que trago no rosto dará consolo a Auerbach --neste
universo nada se cria, tudo se transforma, ou pelo menos esta é a bíblia dos críticos
literários--. O barco desfila diante de sereias como se icebergs.
O porto não existe, não passa de um happy-end.
Homero, tão hábil, ver nunca atinou que Ninguém é meu exato nome.

C
- E aquele ali?
- E aquilo lá?
- E isto aqui?
Quem sabe. Verdadeiramente te importa, e porque? Não te bastam as estrelas,
uma pirâmide de vrais génies inoubliables, o peso da noite? Pois bem, afirmaste aos
quatro ventos meu ceticismo, meu "niilismo" virou conversation piece, teu
pedantismo crucifica, a mim atribuíste a culpa. Ato seguido, foste expiar-te em outro
texto, sei lá, em Leiria: sim, em Leiria, e topaste com outro vagido fragmentário,
outras interrogações.
E agora caminhas insaciável pelo museu.
- E esta sombra, que significa?

Nada.

Ravenalas

“The Carmen Miranda’s Museum
Is more important than the Louvre”, disse-me
John Ashbery em Nova Iorque, e os olhos
Nadavam em gim. Olhando para o meu
Cocar kamaiurá, Octavio Paz exclamou
“Esto es mejor que un Picasso”. Estávamos
Na casa de Coyoacán: era a primeira vez
Que ele entrava na sala dramática. As plumas
Cor de rosa-flamingo e de araras azuis
Enchiam o espaço, abriam-se sobre
O céu da parede numa “iminência
De gritos”. Não sei se Octavio
De fato escreveu este verso, mas bem
Poderia. Na varanda de Pancho Vives,
Face ao Palácio Real, Gastón
Baquero, o habanero exilado, dizia:
“La Gran Vía es cubana. La Puerta del Sol
Es cubana. El Paseo de la Castellana
También es cubano.” Haroldo ria-se
Às escâncaras: era verão e à onze da noite
Mantinha-se a temperatura em 38º.

Meninos eu vi, lembro a Revista Manchete
Assim como Borges contradizendo
Luisa Valenzuela, quem lhe perguntara
Se a quantidade de espadas em sua obra
Apontava a uma putativa simbologia fálica:
“Eso es impúdico, señorita” –nos olhos
Do vate cego, ainda o brilho da desonra
Vislumbro. Ou creio vislumbrar. O Manuel
Tinha ido de New Haven a Nova Iorque
Ver o portenho, e out of the blue me observou,
Como si nada: “estaremos juntos muchos años”.
Nunca duvidei de sua intuição, não o contradisse
Mas quinze depois o abandonaria: já não podia mais,

Simplesmente já não pude mais.
Escrevo
Em Copacabana, lugar fabuloso entre todos,
E meca de memoriosos: ao longe, numa
Cobertura, descubro contra o azul
Umas improváveis ravenalas.

Também o banhista, qualquer cidadão poetisa
E sente irromper ouvidos adentro uma voz
Que não está, e que escuta como verso-fantasma:
Quantos vozes não escapam ao ar dessa forma
A cada manhã num preciso minuto
Como esse em que peso os meus: se senti-los
Fosse dar-lhes volume, uma debandada
De asas se abriria sobre o Rio de Janeiro,
Sob a forma de alguns versos de amor
Ou referentes à pátria ou aos antepassados
E outros, os mais, sem significado nenhum
Afora o afetivo, que concentra o tempo vivido:
O espaço da metrópole seria pequeno
Para tamanho hachurado lírico, para tanta
Chama sagrada, “Péri Hypsous”, para dardos
Que tais de palavras que se materializassem
E se reduzissem no momento de ouvirem-se
E que se reduzissem –por que não?- a estas,
Sim, fotogênicas de fato, ravenalas. “Leques
Contra o azul entre sol e súdito” –este, escrevi-o
Eu, numa outra manhã, lá no México

E eis-me de novo surfando a memória,
Como esses jovens as ondas. As vozes
Não se desprendem, recocheteiam, somam-se
E ecoam como a brisa que atravessa
Esse palmar suspenso e que
Só eu pareço escutar e pelo qual,
exoticista e tambor, arquiteto
E sintaxista, deixo-me deslizar.

(P.S. Não há hierarquia na memória
 E não se sabe ao certo o que a dispara:
tão importante o pergaminho quanto o plástico-bolha,
assim como o botton e o brasão, e o salmo
conversa com o conteúdo da filipeta e tudo,
na verdade, é um só monumento).
Poeta, tradutor e ensaísta brasileiro, nascido em São Paulo em 1954. Estreou com 28 Poemas / 6 contos (1981), ao qual se seguiram, entre outros, Satori (1989), O Livro dos Fracta (1990), The Very Short Stories (1991), O Menino e o Travesseiro (1998), Quadragésimo (1999), Fracta - Antologia Poética (2004) e Ravenalas (2010) – este acaba de ser lançado na Argentina, com outros poemas, em tradução de Cristian De Nápoli.

Publicou ainda o volume de ensaios Mar Abierto (1999) e traduziu poetas mexicanos como José Gorostiza, Xavier Villaurrutia e Octavio Paz. Foi professor na Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) e ensina hoje Literatura Portuguesa na Universidade de São Paulo. Poemas seus estão incluídos na antologia da Oficina de Tradução do Festival de Poesia de Berlim, a ser lançada na Bienal do Livro do Rio de Janeiro deste ano, com traduções do renomado poeta alemão Gerhard Falkner.
Literatura Fundamental 58 - Memorial do Convento - José Horácio Costa
Livros 97 - Horácio Costa - Bernini
Entrevista - Prof. Dr. Horácio Costa
Eletrografia #7 - Horácio Costa
Horacio Costa
Depoimento de Horácio Costa
[Xiao Time] SENTENARYO NI PADRE HORACIO DE LA COSTA, S.J.: AMBAG NG HISTORYADOR SA BAYAN [03|15|16]
CICLÓPICO OLHO // HORÁCIO COSTA // POESIA
Testemunhos: Horácio Costa fala sobre Jorge de Sena
Interação Predatória, um poema de Horácio Costa
Conferencia Dr. Horácio Costa
Horácio Costa: Apontamentos sobre a recepção de José Saramago (...)
Horacio Costa - Primeiro movimento parte 1
Horacio Costa
#ForoDeExpositoresVistage - Horacio Costa "El valor de la confianza en los negocios"
TU AUSENCIA Y MI LOCURA - HORACIO ACOSTA AGUILERA
Horacio Costa - O Retrato de D. Luís de Gôngora
Algarve ao Vivo - Horácio Costa (Major)
PASIONAL - HORACIO COSTA - EL MAESTRO ALEJANDRO SANCHEZ EN BANDONEON
HORACIO COSTA
Federico Olivera demuestra su carácter en los zapatos de Horacio Costa
Horacio Costa - Primeiro movimento parte 2
DR. HORACIO COSTA EN LA LUNA. 22/10
Horacio Costa
Horacio Acosta Aguilera - Penas y alegrias del amor
HORACIO COSTA - Rotary
The TWO Standards by Fr. Horacio de la Costa, S.J.
HORACIO COSTA Lo que no pudo ser - vals - Sandro -Trelles al piano el maestro Alejandro Sanchez
HORACIO COSTA – Rotary Club San Justo
HORACIO COSTA – Integrante de Rotary
Taller de Habilidades Gerenciales - Economía - a cargo de Horacio Costa
ExpoNegocios 2017: Horacio Costa - Desafíos Económicos de América del Sur
HORACIO COSTA
HORACIO COSTA – Rotary
PRESYO NG 1 PESO COMMEMORATIVE COIN | HORACIO DELA COSTA 100 YEARS 1916 - 2016
EL MOTIVO -Horacio Costa - al bandoneon maestro Alejandro Sanchez
VIEJO GERMAN CANOERO - HORACIO ACOSTA AGUILERA
HORACIO COSTA -YA ES MUY TARDE - TANGO - FIRPO - COSTA - al piano el maestro Alejandro Sanchez
HORACIO COSTA – Comisión Rotary Club de San Justo
HORACIO COSTA y CARINA ZALAZAR
THE TWO STANDARDS by: Horacio de la Costa, S.J | Performed by: STEM 11 GRATITUDE (2017-2018)
HORACIO ACOSTA AGUILERA - ROMANCE DE AQUEL HIJO
Horacio Costa, Tutor de la dupla ganadora de las Ovinpíadas 2014
Horácio Costa - Festival de Poesía Salida al Mar
Horacio Costa en la Peña de Los Alonsitos
Cirurgia Plástica Reconstrutiva
HORACIO COSTA BACHILLERATO AGRARIO ESCUELA TÉCNICA RÍO BRANCO
FR. HORACIO DELA COSTA 1 PISO 2016 MAGKANO NA? | MERON KA? | NICKEL PLATED STEEL COIN | KAALAMAN
Horacio Costa - Austral Renault
Lectura de Poemas de Horácio Costa, Daniel Samoilovich, Alfredo Fressia e Ana Porrúa

Quem Gosta

Seguidores